Wednesday, August 6, 2014

คำอำลาในภาษาเมียนมา



ในภาษาเมียนมาไม่มีคำอำลาที่ตรงกับใช้ในภาษาไทยว่า “ลาก่อน” เมื่อจะลาจากกันคนเมียนมาพูดหลายรูปแบบขึ้นอยู่กับการสนิทสนมและสถานการณ์
เมื่อพูดกับผู้ใหญ่ใช้คำว่า  cëifhjyKygOD; [ควิน-ปยุ-บา-โอน] แปลว่า “ขออนุญาต”หรือ “ขอตัว”, oëm;vdkufygOD;r,f  [ตวา-ไล่-ปา-โอน-แม] แปลว่า “ขออนุญาตไปก่อน”
ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ เช่น ราการวิทยุ โทรทัศน์ ผู้ประกาศและพิธีกรอาจจะใช้ถ้อยคำเดียวกันกับคำทักทายพม่าที่ว่า r*Fvmtaygif;eJ@ jynfhpHk=uygap [มีน-กะ-ลา-อะ-ปอง-แนะ-ปเย่-โซน-จะ-บา-เซ] แปลว่า ขอให้สมบูรณ์ด้วยการเป็นมงคล
สำหรับคนที่สนิทสนมกันมักจะพูดว่า oëm;r,faemf  [ตว้า-แม-นอ] แปลว่า ไปแล้วนะ oëm;r,fa[h   [ตว้า-แม-เหะ] แปลว่า ไปแล้ววะ หรือ qHk=uao;wmaygh  [โซน-จะ-เต-ดา-ป่อ] แปลว่า แล้วพบกันใหม่
          เมื่อพูดกับเด็กหรือผู้ที่สนิทสนมมากๆอาจจะใช้ว่า wmhwm [ตะ-ตา] ซึ่งมาจากคำว่า “ta-ta” ในภาษาอังกฤษและโบกมือด้วยก็ได้ ©

No comments:

Post a Comment